青春英文的詩歌二:	The Pride of Youth 
	華爾德·司各特	 
	Proud Maisie is in the wood,
	Walking so early;
	Sweet Robin sits on the bush,
	Singing so rarely.
	"tell me, thou bonny bird,
	when shall I marry me?"
	"when six braw gentlemen
	kirkward shall carry ye."	 
	"who makes the bridal bed,
	birdie, say truly?"
	"The gray-headed sexton
	That delves the grave duly."	 
	"The glowworm o'er grave and stone
	Shall light thee steady;
	The owl from the steeple sing,
	Welcome, proud lady."	 
	青春的驕傲
	驕傲的梅西漫步林間,
	踩著晨曦;
	伶俐的知更鳥棲息樹叢,
	唱得甜蜜。	 
	“告訴我,美麗的鳥兒,
	我哪年哪月穿嫁裝?”--
	“等到六個殯葬人
	抬你上教堂。”	 
	“誰為我鋪新床?
	好鳥兒,莫撒謊。”--
	“白發(fā)司事,兼挖墓穴,
	誤不了你的洞房。”	 
	“螢火蟲幽幽閃閃,
	把你的墳墓照亮,送葬,
	貓頭鷹將在塔尖高唱:
	歡迎你,驕傲的姑娘。”